金曜日, 11月 12, 2010

翻译更需要精雕细琢


和写作比起来,翻译更需要精雕细琢,对于“天才”作家而言,下笔千言,文不加点,并非不可能的事情,然而译者所译的一词一句都是有来源的,不是译者可以妄加更改的,作家可以把一整篇文章推倒重来,而译者需要的更多的是“打磨”的功夫。当然,考虑到汉译英的特点,由于语言基本功不扎实,一些初学者的译文也真需要推倒重来,笔者经常要为一些老师翻译论文摘要,有的是带着自己的译稿来找我修改的,结果我经常需要全部重译。没有达到基本要求的译稿是无法“打磨”的,所以学习翻译的人必须切记,先把外语学好了再做翻译(不是翻译练习,练习是没关系的)不迟,急于求成反而事倍功半,说的就是这个道理。-- 张明权

的确,“没有达到基本要求的译稿是无法打磨的”。
自警:为了不要弄出些无法打磨的译稿,一定要打好基本功。
我想,外语的读解能力是翻译的基础,而译文的打磨功夫更是翻译的肝要。

0 件のコメント: