老布翻译笔记
日曜日, 1月 20, 2013
数量词的音变规则
木曜日, 5月 05, 2011
《不眠篇》兼物理新闻 -- 兼俳句翻译意见
我在三月28日那篇博文中提到斯蒂文斯的《徐缓篇》,非常喜欢。斯蒂文斯可以归类玄学派诗人,或哲理诗人,这些诗人在西方算少数,却是真正的主流,例如里尔克,例如艾略特,例如叶芝,例如斯蒂文斯本人。
下面是我自己的《不眠篇》。
一、烂熟的语言让我们失去对语言的感受力。但我们可以在最烂熟的语言重新获得命名的快乐,只有在最烂熟的语言中获得审美。所以,不用母语写诗是可耻的。 (此条有例外,那些没有机会用母语写作的除外)
二、很久以前,我很喜欢一位写旧诗词的人,她跟我说,在心情对头情况下,她可以五分钟写出一首来。所以,旧诗词在宋以后,就成了固定词语和意象反复不断重新排列组合。这就失去了诗歌写作本意。
三、宋以后,有人说清代有好诗。确实如此,但距现代性尚有很大距离。一个时代一个文体大体是不错的,虽然你可以写很多注解,举例说明有多少例外。那些例子,可算是旧诗词小变革。我觉得《为旧体诗词注入全新的生命——论新文化运动对于诗词发展的作用》恰好告诉我们,努力革新旧诗词几乎是不可能完成的任务。
四、我两年前写过一篇《语言与诗歌》,重读,无需修改那时的观点。两年来,特别是最近半年,我写了不少诗,在语言上有很大改变,却没有更多心得。复古与创新是孪生兄弟,这是我最近唯一新收获。
五、语言在诗歌里重要不重要?当然重要,但只是开始,是一个诗人的商标。李白“床前明月光”,据说最早是“床前看月光”,生动。如果是林徽因写出来,就是“皎洁的月光就在床前的地上明”,徐志摩写就是“月光偷偷地落在了床前”。
六、有人说汉俳应该是5-7-5格式,这当然不是俳句是汉诗。所有用其他语言翻译日本俳句的都将其分为三行,而日俳其实是一句,用切字隔开。郑清茂译芭蕉名文《奥之细道》,别出心裁用4-6-4体,比5-7-5少了些罗嗦。例如:
暂时歇脚
且隐水帘幕后
结夏之初
改进了。我还是觉得用白话翻译更好,尽量简单,亦如原文,不必加标点。分行较好,因为中文无切字。
———————————-
物理新闻慢慢写。
木曜日, 2月 03, 2011
引号的用法
“XXXXX”。
“XXXXX。”
有什么区别,什么时候用?
上面一个是间接引用的时候
间接引用是把某人的原话非正式地、不完整地、随语意拈来放在自己的话中的引用。这类引述如果不作明白交代,就很难发现它是引用。例如:
4)适当地改善自己的生活,岂但“你管得着吗”,而且是顺乎天理,合乎人情的。
5)现代画家徐悲鸿笔下的马,正如有的评论家所说的那样,“形神兼备,充满生机”。
6)唐朝的张嘉贞说它“制造奇特,人不知其所为”。
由4)、5)、6)我们可以看出,跟引回号在一起的句号或逗号,都要放到引回号之后。如此相对照,直接引用是完整地明引某人原文,句号或逗号等打在引回号之前。
下面一个是直接引用的时候
直接引用是把人所说的话完整地记录下来,分三种情形,例如:
1) 丫姑折断几枝扔下来,边叫我的小名儿边说:①“先喂饱你!”
2)“哎呀,真是美极了!”皇帝说,②“我十分满意!”
3)“怕什么!海的美就在这里!”我说。③
说明:例1)是说话人在前,说话在后的情形,例2)是说话人在中间,此前此后都是他说的话的情形,例3)是说话人在后面,前面是他所说的话。上述三个例句中的①②③处分别用冒号、逗号和句号,这是由引号所引发的固定搭配,不能变动。
简单的说——
“XXXXX”。表示引用某一个意思,内容。
“XXXXX。”表示引用某一句完整的话。
标点符号的使用方法--顿号,逗号,分号
顿号,逗号,分号标点符号的使用方法 :
一、顿号、逗号、分号的使用
1、顿号是句子内部最小的停顿,常用在并列的词或短语之间(分句之间不能用顿号)。但并列性的谓语、补语之间不用顿号,只用逗号。
如:这个省今年的水利建设,任务重,工程难,规模大。
你要不断地进步,识字,生产。
他的故事讲得真实,感人。
2、带语气词的并列词语之间不用顿号,只用逗号。
如:这里的山啊,水啊,树啊,草啊,都是我从小就熟悉的。
3、并列词语中已使用连词“和、或、及、与”等,不能再用顿号。
如:我国科学、文化、卫生、教育和新闻出版业有了很大发展。(一般情况下,并列词语的最后两项使用连词而不用顿号)
4、相邻的数字表示约数,不用顿号。
如:他已经走了有三四里的路了。
注意:要区别于表示两种并列的情况。
如:国内的大学要求学生在一、二年级时都必须选修一门外语。
5、集体词语之间关系紧密,不用顿号分隔。
如:公安干警、中小学生、大专院校、男女老少等。
6、表并列性的引号、书名号之间不用顿号,一定要用,只能使用逗号。
如:近期我观看了许多出色的电影,如《英雄》《无间道》《美丽人生》等。
这时课堂里响起了“向孔繁森学习”“向孔繁森致敬”的口号。
7、并列词语注意分类,小的用顿号,大的用逗号;分句间小的用逗号,大的用分号,甚至句号。
如:原子弹、氢弹的爆炸,人造卫星的发射、回收,标志着我国科学技术的发展达到了新的水平。
一个漂亮的姑娘,个儿要高,又不能太高。脸要白,又不能太白;要白里透红,又不能太红。
我国许多图书馆年经费仅一二万元,除去工资、办公费用,购书费可以想见还有多少。
8、分号一般是用在复句内部的并列分句之间;但如果分句之间没有逗号,不可以直接使用分号。
如:语言,人们用来抒情达意;文字,人们用来记言记事。
天才出于勤奋,知识在于积累。
9、非并列关系的多重复句,第一层关系处也用分号。
如:这样的人往往经验很多,这是很可贵的;但是,如果他们就以自己的经验为满足,那也很危险。
--------------------------------------------------------------------------
正确使用标点符号(逗号、顿号、分号)
一、知识讲解:
(1)正确使用逗号
a、形式:逗号常用的形式是“,”。
b、用法:
①句子内部主语与谓语之间如需停顿,用逗号。例如:我们看得见的星星,绝大多数是恒星。
②句子内部动词与宾语之间如需停顿,用逗号。例如:应该看到,科学需要一个人贡献出毕生的精力。
③句子内部状语后边如需停顿,用逗号。例如:对于这个城市,他并不陌生。
④复句内部各分句之间的停顿,除了有时用分号外,都要用逗号。例如:据说苏州园林有一百多处,我到过的不过十多处。
(2)正确使用顿号
a、形式:顿号的形式为“、”。
b、用法:句子内部并列词语之间的停顿,用顿号。例如:亚马孙河、尼罗河、密西西比河和长江是世界四大河流。 和 正方形是四边相等、四角都是直角的四边形。
(3)正确使用分号
a、形式:分号的形式为“;”。
b、用法:
①复句内部并列分句之间的停顿,用分号。例如:语言,人们用来抒情达意:文字,人们用来记言记事。和 在长江上游,瞿塘峡像一道闸门,峡口险阻;巫峡像一道迂回曲折的画廊,每一曲,每一折,都像一幅绝好的风景画,神奇而秀美;西陵峡水势险恶,处处是急流,处处是险滩。
②非并列关系(如转折关系、因果关系等)的多重复句,第一层的前后两部分之间,也用分号。例如: 我国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,都有选举权和被选举权;但是依照法律被剥夺政治权利的人除外。
③分行列举的各项之间,也可以用分号。例如: 中华人民共和国的行政区域划分如下: (一) 全国分为省、自治区、直辖市;(二) 省、自治区分为自治州、县、自治县、市;(三) 县、自治县分为乡、民族乡、镇。
二、备考锦囊:标点符号用法歌决
逗 号:分句之间表间隔,句内用它意未尽。主谓、动宾关系明,状语后边作停顿。
顿 号:句内词语若并列,停顿使用“爪子点”,两数相邻表约数,中间顿号不能添。
分 号:各项内容分行列,分句之间表并列。其它复句用分号,好把第一层次显。
误区导航:
1、 要区别顿号、逗号、分号三者的关系:这三个符号都用在句子的中间表示停顿。它们之间的主要区别有三:一从停顿的时间看,顿号最短促,逗号其次,分号最长;二从是否表示并列来区别。顿号表示词和词之间的并列,分号表示分句与分句之间的并列,而逗号表示连贯,没有并列的意思;三从分号使用中的一些规律来区别。两个表示并列的分句,如果每个分句已有逗号,则分句之间必定用分号。例如:七八年高考题中有这样一句:“白天,战士们坚持守住已经占领的阵地;夜里,战士们向敌人发起新的进攻。”这句句子中的两个逗号和一个分号都是十分典型的。
2、顿号特殊情况:(1)相邻的两个数字连说,表示约数的时候,不要加顿号,如“二三十人”,“十五六岁”等。(2)如果表示确数,则要用顿号隔开,如“他在三、四年级的时候成绩最好”。(3)只有两个词语并列,一般用“和”“与”等连接。(4)多项的,前几项之间用顿号隔开,而在最后两项之间用连词连接。有时为了强调主、谓、宾诸多成分中的并列词语之间的停顿都用逗号标示。
1、判断下列各句标点使用的正误:
(1) 我们应多想想我们应如何为人处世?( )
(2) 她问老人的儿子是做什么的?住在哪里?( )
(3) (一位大娘)接着解释说:“收豆子时,獾正肥哩。肉香、油多。俗话说‘八斤獾七斤油’啊。”( )
2、在下列句中括号里填入标点符号。
我们有这个信心( )人民的力量是要胜利的,真理是永远存在的。历史上没有一个反人民的势力不被人民毁灭的!希特勒( )墨索里尼( )不都在人民面前倒下去了吗( )
3、下面各项,标点符号使用正确的一项是( )
A.要是诡计装置,那可就麻烦了。这种装置可以布设种种防拆诡计;有的不能触动、不能拉动,有的带磁,不能触及金属;有的是水银开关,只要失去平衡就会爆炸;有的故意留破绽,诱使你去触发。
B.我国古塔在数量上以千、万计,体现了不同的设计构思,有的高耸,有的低平,有的粗壮,有的精巧,有的繁复,有的简洁……形成了丰富多采、百花齐放的局面。
C.这响亮而清脆的“哈哈哈”就此结束了一切事情,结束了预想中的婚事,结束了别里科夫的人间生活。
D.我想:董昆是什么样子呢?可像家乡的尚二叔?
土曜日, 1月 15, 2011
翻译服务译文质量要求
2005-03-24 发布 2005-09-01 实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中国国家标准化管理委员会发布
1 范围
本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。
本标准适用于笔译服务。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方
研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第1部分:笔译
GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO 9000:2000 )
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本标准。
3.1
关键句段 key sentence
对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。
注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。
3.2 关键字词 key word
对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。
注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。
3.3 语义差错 semantic error
由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。
注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。
3.4 核心语义差错 critical semantic error
可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和
关键字词错误。
3.5 顾客 customer
接受产品的组织或个人。
[GB/T 19000-2000,定义3.3.5 ]
3.6 翻译服务 translation services
为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
[GB/T 19363.1-2003,定义3.1 ]
3.7 原文 source text
源语言文本。
3.8 译文 target text
由原文转换成的目标语言文本。
4 基本要求
4.1 忠实原文
完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
4.2 术语统一
术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。
4.3 行文通顺
符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
5 具体要求
5.1 数字表达
符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。
5.2 专用名词
5.2.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名
使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。
译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。
商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。
5.2.2 职务、头衔、尊称
按惯用译法译出。
5.2.3 法规、文件、著作、文献名称
国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的
译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。
其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,
附注汉语拼音名称)。
原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,
并应附注原文。
5.2.4 通信地址
通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。
中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。
5.2.5 专有名词原文附注方法
译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:
—―在第一次译出处,附注原文;
——在译文的适当地方统一附注。
5.3 计量单位
一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。
计量单位及其表达符号的使用应前后一致。
5.4 符号
时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,
或按双方约定。
数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。
标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。
5.5 缩写词
首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。
译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。
5.6 译文编排
译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及
相关专业的表述习惯酌情处理。
6 其他要求
6.1 在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词。
译文新词的确定参照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的规定。
6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,
在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
6.3 诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义或
理念不做出重大改变的基础上,变通译出。
6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围内,必须在相关位置注明,
同时保留原文。
6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字。
6.6 如果原文存在错误,译者可按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。
如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,
并在译文中注明。
7 译文质量评定
7.1 译文质量评定的关联因素
a) 译文使用目的:
1类——作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;
2类——作为一般文件和材料使用;
3类——作为参考资料使用;
4类——作为内容概要使用。
b) 原文文体、风格和质量;
c) 专业难度;
d) 翻译时限。
7.2 译文质量评定的基本原则
以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。
7.3 译文质量约定范围
a)译文使用目的;
b)译文使用专用名词和专业术语依据;
c)译文质量具体要求(参照本标准第4、5、6章);
d)综合难度系数[在综合考虑第7.1条b)、c)、d)的基础上确定];
----------译心译意网标准---------------
1类——很难(系数1)
2类——难(系数0.8)
3类——一般(系数0.6)
4类——容易(系数0.4)
------------------------------------------
e)合格标准(参照本标准7.4和附录A);
f)质量检测方法。
7.4 译文质量要求
根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5‰(不足千字按千字计算);
译文综合差错率的计算方法见附录A。
8 译文质量检测方法
万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30%;万字以下的译稿
可采用全部检查;或按双方约定。
9 一致性声明
翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求。
附 录 A
(规范性附录)
译文综合差错率的计算方法
A.1 译文质量的差错类别
第I类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词(数字)、句段漏译、错译。
第II类:一般语义差错,非关键字词(数字)、句段漏译、错译,译文表述存在用词、语法错误或
表述含混。
第III类:专业术语不准确、不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译。
第IV类:计量单位、符号、缩略语等未按规(约)定译法。
A.2 译文综合差错率计算
译文综合差错率计算见式(A.1):
综合差错率= KCA × [CⅠDⅠ + CⅡDⅡ + CⅢDⅢ + CⅣDⅣ ] ÷W×10 ﹪… (A.1)
式中:
K——综合难度系数,建议取值范围0.5~1.0。
CA——译文使用目的系数,建议取值:
I类使用目的系数:CA=1;
Ⅱ类使用目的系数:CA=0.75;
Ⅲ类使用目的系数:CA=0.5;
Ⅳ类使用目的系数:CA=0.25。
W——合同计字总字符数。
DI、DII、DIII、DIV ——I、II、III、IV类差错出现的次数,重复性错误按一次计算。
CI、CII、CIII、CIV ——I、II、III、IV类差错的系数,建议取值如下:
CI =3;
CII =1;
CIII =0.5;
CIV =0.25。